В возрасте, уже далёком как от ранней, так и от поздней юности, редко когда доводится испытать ничем не замутнённый, как в детстве, восторг от сбывшейся мечты. А сейчас довелось, за что нижайший поклон и наилучшие пожелания в Новом году всем причастным к раздаче!
Человек писал(а):
Скажите, а последней серии нет? И вы не знаете, где ее посмотреть? Хотя бы в оригинале?
Ну, если речь идёт о последней в том порядке, что показало ОРТ, то она уже тут есть, и это "Академия стражей".
Человек писал(а):
Еще у меня такой вопрос. Там ренегатам помогал один человек - профессор. Он появлялся из частенько. А в опеннинге среди фрагментов разных серий был один такой: несколько человек бежит, а над ними висит огромная голографическая голова этого профессора. Я как-то пропустил одну серию. А потом этот профессор уже никогда не появлялся. И я так полагаю, что это в той самой серии произошло, что-то с ним там случилось. Если кто помнит - напишите, пожалуйста
Речь идёт о Браксисе, насколько понимаю. Да-а, тип оригинальный, а в чём-то весьма типичен для своей расы – покажите только пачку долларов, и будет помогать хоть чёрту с рогами, не говоря уже о Сайкиле. Кстати, тот его видит насквозь и, будучи всё же своего рода рыцарем, не скрывает отвращения, хотя Браксису от этого ни жарко ни холодно. Приняв участие в нескольких проектах Сайкила, Браксис кончил в психиатричке тюремного типа - там его можно увидеть в серии "Браксис спятил" и ещё в какой-то, где Сайкил достал его оттуда для какой-то собственной надобности. Так что ничего особненного с ним, насколько помню, не стряслось - как говорят, за чем пошёл, то и нашёл. А полагаться на заставку, как кажется, не стОит - там скорее не нарезка кадров, а просто вариации на тему: Скутер там, к примеру, стреляет, а по сюжету он единственный страж, у которого вообще нет встроенного оружия. (Правда, в серии "Модернизированный Скутер" он его получил, и ничего хорошего из этого не вышло, но, по-моему, всё же не принимал участия в бою вместе со старшими).
Между прочим, Браксис не один такой, а у Сайкила, как у каждого порядочного, извините за каламбур, вожака бандитов, прямо-таки нюх на непорядочных людей: таких он использовал в сериях "Холодная пора", "Сумасшедшие автомобили", кажется, "Ренегаты на карнавале", а два раза как минимум находил сообщников даже в Объединённом штабе (вот так у янки обстоят дела с коррупцией!
) Насчёт Трайдента из "Тройной угрозы Трайдента", правда, имеются сомнения: судя по виду, он скорее "недоделанный" гобот.
И ещё одно размышление – на сей раз об уровне текста. Воспоминания и просмотр (ещё раз огромнейшее спасибо всем, кто работал над релизом!) вызвали к жизни некоторые соображения, и, как это постоянно происходит в случае с «Гоботами», не обошлось без сопоставления с «Трансформерами». (Имеется в виду то, что в среде поклонников носит название G-1 – первые три американских сезона). Что поделаешь – во-первых, последние всё-таки более доступны, а во-вторых, и это главное, из-за некоторой близости темы и сюжета состоят с «Войной гоботов» в некоем троюродном родстве. Так что сравнения напрашиваются сами собой, и очень надеюсь, что кому-нибудь станут интересны некоторые выводы.
Первым, что приходит в голову в результате такого сопоставления, можно назвать серьёзные отличия в общей стилистике сериалов. Сразу и в тысячный раз оговорюсь – разговор об этих различиях носит характер чисто академический и ни в коей мере не служит утверждению превосходства одной вселенной над другой. Для примера можно привести хотя бы различие в стилистике Агаты Кристи и Дж. Х. Чейза: миры кардинально разные, но и то, и другое – несомненная классика детективного жанра. Так и тут.
Однако ближе к теме. Первое, что бросается в глаза – «Гоботы» как-то крепче свинчены, что ли… (Не сами гоботы, конечно: если рассуждать логически, то, будучи по природе своей всё-таки киборгами, они теоретически как раз и должны были бы уступать трансформерам в прочности!). Даже если не знать, что сценарии для примерно пятидесяти серий из 65-ти писали одни и те же люди (Джефф Сигал и Келли Уорт), всё равно становится заметно, что мир этот какой-то очень цельный и продуманный. «Трансформеры» в этом отношении проигрывают – хотя в общем и целом их вселенная разработана лучше, но в разных сериях одни и те же события подчас отражены совершенно по-разному. Чего стоят хотя бы серьёзные разночтения в биографии главного героя-автобота!
Разнятся и личностные характеристики персонажей. С большинством гоботов, если не упоминать о персонажах третьего-четвёртого плана, как говорится, всё ясно: можно предвидеть их реакцию, чувства и поступки, исходя из того, что о них уже известно. Для примера – серия «Мирные предложения»: всё поведение Турбо в ней накрепко связано именно с его характером, а не с волей сценаристов. В то время как в мире трансформеров от этой воли подчас зависит много больше, чем хотелось бы, и подчас вполне взрослый и солидный персонаж начинал в угоду, скажем, имеющемуся у очередного сценариста специфическому чувству юмора, вести себя как дефективный подросток. (Например, серии «Тягач в Голливуде»). Возможно, это чисто личное восприятие, но в «Войне гоботов» заметна тяга к простому природному здравомыслию. Даже странно, если вспомнить уровень основной продукции студии «Ханна-Барбара».
Даже если сопоставить речевую манеру того или другого сериала – различие подчас поразительное. Мегатрон выступает перед своими подчинёнными: «Десептиконы, наша цель – уничтожить ненавистных автоботов и овладеть всей драгоценной энергией Земли!» Смысл поставленной задачи сомнений не вызывает, но форма её выражения подходит скорее театральному актёру эпохи Классицизма, нежели боевому роботу… Причём ответственность за подобные ходульные фразы явно несут не переводчики Шестого канала – искренняя им благодарность, они свою работу сделали на отлично. К сожалению, английским не владею, но некоторое время имела возможность сопоставить русский перевод ТФ с украинским и почти ручаюсь, что высокопарная риторика имеет корни именно в тексте оригинала. «Война гоботов» подобным не грешит, там всё проще. Кстати, и отношения в обеих командах у них спокойнее и естественнее, и вся обстановка не обременена излишней глобальностью.
И под конец нельзя не сказать о подходе переводчиков к такому вопросу, как имена персонажей. Как у тех, так и у других имена в оригинале даются «по свойству», то есть имеют определённое значение, связанное с функцией робота. При этом у трансформеров куда чаще оказывались в этой роли конструкции хотя и максимально точные, но просто зубодробительные даже для тех, кто знает язык оригинала. Чего стоят хотя бы Виндчарджер, Саундвейв, Вайлдрайдер (английское их правописание не передаю, не будучи с ним в ладах). Ясно, что оставить их как есть, ограничившись простой подгонкой к правилам славянской фонетики, тоже явно не представилось возможным: большинство этих словесных конструкций среднестатистический зритель, да ещё школьного возраста, не смог бы ни понять, ни запомнить. Поневоле начинаешь испытывать откровенное сочувствие к бригаде 6-го канала в России и украинского канала ICTV – учитывая, что количество носителей подобных имён приближается к шести-семи десяткам, не так-то просто, видимо, было подобрать для каждого хоть какой-то приличный аналог. Отчасти это безусловно удалось, но в некоторых случаях вполне почтенные и добропорядочные трансформеры получили вместо имён какие-то неуважительные клички.
Переводчики же ОРТ, что называется, подошли к делу проще. Вероятно, и материал оказался для них благодатным. Если имя гобота звучало именно как имя – коротко, чётко, хорошо запоминалось – его оставляли в неприкосновенности (Сайкил, Коптур, Скутер, Земан, Турбо, Пинчер, Скрухед, доктор Гоу и ещё много других). Безусловно, при этом иногда терялась какая-то частица смысла. Допустим, Сайкил, хотя и «звучал на слух» как простое сокращение от слова «мотоцикл» (cycle, если не ошибаюсь), переводился в то же время и как «Убийца на колёсах» (Cy-kill). (Кстати, сам он, если вспомнить автограф, показанный крупным планом в серии «Мирные предложения», предпочитал именно такое написание. А уж было ли оно таким изначально, или бывший страж сам изменил его, перейдя на противоположную сторону - сие ведомо только сценаристам, если кто-то вообще над этим задумался).
Не всё так просто и со Скутером: простая и безыскусная характеристика трансформы может восприниматься и как добродушно-ироничное производное от глагола «To Scoot» - удирать, улепётывать, уносить ноги, чем он подчас и занимался (если только обстоятельства не требовали от него самоотверженной отваги!) Однако с потерей этих нюансов значения, в сущности, ничего не изменилось: поведение персонажей и без дополнительных уточнений сказало зрителю всё, что следовало.
Очень повезло Крушиле – её оригинальное имя самую малость русифицировали, а результат идеален. То же оказалось и с Первым. А если и требовался перевод, то и здесь на первом месте оказалось чувство меры. Так, видимо, и получились далёкие, возможно, от оригинала, но вполне уместные Малыш и Следопыт.
Да-а, пост получился что надо...
Результат параллельного просмотра и размышлений во время праздников. Приношу извинения за его размер, однако робко надеюсь на понимание