Недавно, проверяя свои архивы, раскопала несколько мнений о "Войне гоботов" на трансфанских сайтах. Мнения эти, заметим, прямо противоположные - или хвалят, или ругают от души, средних оценок почти нет. Значит, запомнился всё-таки сериал, о том, что прошло мимо сознания, так обычно не пишут.
Особенно часты претензии к графике. И вправду, по сравнению с отлично прорисованными "Трансформерами" она может показаться... Скажем так, излишне скупой. Но, просматривая серии, в очередной раз повторю утверждение - сериал это НЕ портит! Напротив, сдержанная цветовая гамма и упрощённая прорисовка представляется скорее частью стилистики сериала, дабы пестрота и сложность рисунка не отвлекало внимания от смысла.
И ещё, если позволите, хотелось бы поделиться впечатлениями от перевода и озвучки ОРТ, которые наконец-то стали доступны - за что колоссальное спасибо и земной поклон всем, кто работал над этим релизом.
Воспоминания, как выяснилось, не обманули - и то и другое, как и всё на ОРТ в те достопамятные времена, оказалось если не на высшем уровне, то весьма и весьма к нему близко. И в первую очередь хочется сказать доброе слово о русских голосах персонажей. Великолепны все шестеро основных героев-гоботов: голоса, интонации, манера произношения каждого полностью соответствуют характеру. Хриплая оттяжка Сайкила, ворчливо-небрежные реплики молчуна Коптура, пробивное самодовольство в голосе Крушилы связываются с персонажами сразу и накрепко - именно так они и должны говорить! (Кстати, одна из наших завучей весьма напоминала сию даму по натуре, и манера выражаться у неё была так похожа, что подчас просто смех разбирал!) Энергичный, рыцарственно храбрый и чуточку азартный Первый, к тому же, ещё и по-своему красив, и звучный молодой баритон замечательно ему подходит. Повезло Скутеру: в отличие от "дальнего родственника" гоботов - Бархана из "Трансформеров" - для него сохранили оригинальную манеру говорить. Хотя в разных сериях тембр у него почему-то "плавает", но, тем не менее, славный паренёк в чём-то бы, вероятно, проиграл, будь он дублирован обычным голосом.
А вот что касается Турбо - с ним чуточку сложнее. Понятно, что гобот его габаритов, характера и внешности и должен грохотать на пределе инфразвука, низкий и грубый голос отлично с ним вяжется. Однако то ли по ходу озвучки меняли актёра, то ли что-то перемудрили в операторской, но в некоторых сериях бас у Турбо "не получался", и он ни с того ни с сего начинал разговаривать, как простуженный учитель после пятого урока.
Но это мелочи, как говорится, повод для критики всегда отыщется. А в целом команда озвучки поработала великолепно, и результат получился что надо.
Ну, а собственно перевод привлекает именно тем, что подчас был и лучше оригинала - как ни парадоксально это звучит. Многое, конечно, забылось, но одним моментом, засевшим в памяти, с вашего позволения, поделюсь. В одной из серий Скутер в очередной раз влез куда не следовало, на сей счёт он, как известно, крупный специалист, и Первый с Турбо обсуждали его поведение. При этом Турбо буркнул что-то, что в оригинале удалось расслышать как что-то вроде "Ну и глупец!" И вот тут уже хочется крикнуть по Станиславскому - "Не верю!" И отнюдь не потому, что Турбо воспитывался "в благородном пансионе у эмигрантки Фальбала", в лексиконе у этого во всех других отношениях достойного гобота есть немало по-солдатски крепких выражений (и, в отличие от многих гуманоидов, инопланетный киборг употреблял их исключительно "по делу", а не просто для связки слов!). Но в этом случае - Турбо просто не мог так сказать, исходя из того, что известно об этих двух персонажах и об их взаимоотношениях. И то ли почувствовал это автор перевода, то ли само собой так вышло, но в русском варианте Турбо проворчал: "Вот несмышлёныш!" И всё встало на свои места. Грубовато, точно и без единой нотки фальши. Так-то...