Зачем выбирать из хорошего и очень хорошего, когда можно иметь и то и другое? Лично я очень люблю те варианты переводов, с которыми впервые увидел фильм/мульт. Старые "Черепахи"? Только дубляж 2х2! "Полицейская академия"? Только авторский матерный перевод за исполнением не знаю кого. "Мишки Гамми", "Утиные истори" и прочий Дисней? Только дубляж 90-х, ибо новые версии есть шлак! И, к примеру, те же "Утиные истори" - едва ли не единственный раз, когда я ЗА смену имен. Вот у нас - нас Билли, Вилли и Дилли, а у них?! Луи, Дюи и, простите, Х*и! Что за имя?
Korgan
Насчет Ши-Ры согласен, да и вообще большинство Filmation'ских мультов у нас озвучено лучше.
Eskar
Я тоже за Визгунова - "Гайвер 2" и "Баффи" в его переводе это просто нечто. К тому же он единственный, кого узнаю на слух. Есть еще авторы, которые озвучили "Аладдина" и "Меч в камне" - они тоже радуют, но постоянно путаю их фамилии
_________________
Отчаянно ищу VHS "Спаун", части 5-6 (СОЮЗ-Видео)
В синхроне: Classic TMNT, Mortal Kombat: Conquest
В переводе:
He-Man 1989 (серии 1-16)Свежак: Batman: Black & White (серии 1-20),
DevilMan OVA 2 (Визгунов)