Вот про что хочу поговорить. Кроме мультфильмов 80-90-х, которые я очень много смотрел в детстве, смотрю и некоторые современные. Среди них мой любимый - никелодеоновский "Дэнни-призрак" (Danny phantom). Так вот. Долгое время видел его в русском переводе. Казалось, что все ок. Но когда скачал в оригинале и посмотрел, понял, что худшей работы по переводу еще не видел! И я не преувеличиваю, поверьте мне. Там просто туча мелких ляпов, переводов не очень подходящих к контексту, не передающих специфику момента, не передающих тонкостей ситуации, не учитывающих контекст конкретного эпизода и всего мультфильма в целом. А кроме этого из серии в серии кочуют серьезные ошибки, которые влияют на восприятие сюжета.
Посмотрев в оригинале, я в итоге сделал вывод, что он сделан очень плохо, просто очень плохо.
Кроме этого и озвучивание не на высоком уровне. Не совсем подходящие интонации, не самое лучшее соответствие тона ситуациям. Но первые два сезона все же были дублированы весьма качественно. А вот третий... Конечно, озвучивание - это уже дело вкуса, в отличии от перевода. Превод только иногда, есть моменты просто ошибок в переводе. Просто пример: "old man" переведено как "препод". Полный бред, при том, что тут же теряется прикол, связанный с тем, что тот, кого так назвали, погнался за назвавшими его ребятами и схватился за спину.
К чему это я. К тому, что я в оригинале смотрел только "Дэнни-призрака". И понял, что это куда интнересней и я смотрю мульфильм действительно по-новому.
Так вот. Я не видел мультсериалов 80-90-х в оригинале. Вообще. Хотелось бы, чтобы те, кто смотрел, поделились в этой теме своими впечатлениями: что понравилось, что нет, где явные ляпы, где неявные, где озвучка хорошая наша, где нет, какие приколы пропали, если таковые есть. А также хотелось бы обсудить перевод и дубляж мультсериалов как таковой, а потом, когда, надеюсь, многие и про многое напишут, подведем кое-какие итоги.
|