Cartoons
http://cartoons.flybb.ru/

Переводы мультсериалов
http://cartoons.flybb.ru/topic215.html
Страница 1 из 2

Автор:  Petenokor [ 29-02, 01:50 ]
Заголовок сообщения:  Переводы мультсериалов

Вот про что хочу поговорить. Кроме мультфильмов 80-90-х, которые я очень много смотрел в детстве, смотрю и некоторые современные. Среди них мой любимый - никелодеоновский "Дэнни-призрак" (Danny phantom). Так вот. Долгое время видел его в русском переводе. Казалось, что все ок. Но когда скачал в оригинале и посмотрел, понял, что худшей работы по переводу еще не видел! И я не преувеличиваю, поверьте мне. Там просто туча мелких ляпов, переводов не очень подходящих к контексту, не передающих специфику момента, не передающих тонкостей ситуации, не учитывающих контекст конкретного эпизода и всего мультфильма в целом. А кроме этого из серии в серии кочуют серьезные ошибки, которые влияют на восприятие сюжета.
Посмотрев в оригинале, я в итоге сделал вывод, что он сделан очень плохо, просто очень плохо.
Кроме этого и озвучивание не на высоком уровне. Не совсем подходящие интонации, не самое лучшее соответствие тона ситуациям. Но первые два сезона все же были дублированы весьма качественно. А вот третий... Конечно, озвучивание - это уже дело вкуса, в отличии от перевода. Превод только иногда, есть моменты просто ошибок в переводе. Просто пример: "old man" переведено как "препод". Полный бред, при том, что тут же теряется прикол, связанный с тем, что тот, кого так назвали, погнался за назвавшими его ребятами и схватился за спину.

К чему это я. К тому, что я в оригинале смотрел только "Дэнни-призрака". И понял, что это куда интнересней и я смотрю мульфильм действительно по-новому.

Так вот. Я не видел мультсериалов 80-90-х в оригинале. Вообще. Хотелось бы, чтобы те, кто смотрел, поделились в этой теме своими впечатлениями: что понравилось, что нет, где явные ляпы, где неявные, где озвучка хорошая наша, где нет, какие приколы пропали, если таковые есть. А также хотелось бы обсудить перевод и дубляж мультсериалов как таковой, а потом, когда, надеюсь, многие и про многое напишут, подведем кое-какие итоги.

Автор:  Spider_NET [ 01-03, 05:00 ]
Заголовок сообщения: 

Перевод - по своей природе пытается все свести к универсальности. Из профессиональных (студийных) переводов я не могу отменить ни одного качественного. Все переводят по принципу - чтобы было понятно жителю нашей страны. В 90% все эксклюзивные фишки теряются. Например, я большой любитель сериала "Баффи". Первый сезон, в первые посмотре с озвучкой от ОРТ. Тогда мне очень все понравилось. Голоса подобраны хорошо и в принципе соответствуют героям. В прошлом году я решил скачать сериал. Качал с торрент.ру. Слил первый сезон и потом долго плевался от озвучки. Там была одноголосая от гражданина Визгунова. После дубляжа смотреть было тяжко, но зато проблескивали моменты, которых не было в варианте от ОРТ. Этим единственным мне понравился перевод. Спустя некоторое время, я нашел субтиты к сериалу. Почитал перевод первой серии и сделал вывод - что это и есть самый качественный и правильный перевод. Я увидел много интересных фич, которые профессионалы просто упустили из виду. Первое, что пришло в голову, взять сабы и сделать свой перевод. Но... к сожалению у меня на это нет времени. а так хотелось бы...

В последнее время мне стали очень нравится фильмы с переводом от Гоблина. Его я смело могу назвать профессионалом. Нет, мне нравятся не те фильмы, в которых он несет стеб, а именно с нормальным переводом. Посмотрев цельнометалическую оболочку и "от заката до рассвета" я вглнул на эти фильмы по другому. Только тогда я понял, каковыми на самом деле являются главные герои этих фильмов. Студийный перевод их показывал совсем по другому. Например, двое братьев из "от заката до рассвета", в переводе от НеваФильм (могу ошибаться) реально смотрятся братьями весильчиками. У которых случились проблемы с вампирами. А что на самом деле? Это же отморозки! Которые преступали закон и делали много чего ужасного и впоследствии оказались в ситуации, подобно той, которую они создавали для своих жертв.

Итак, к переводам (проф) я отнушусь скептически. Смотрю и слушаю потому что удобно и пока знания английского не позволяют смотреть в оригинале.

Автор:  SerGoLeOne [ 01-03, 10:55 ]
Заголовок сообщения: 

Ваня вот лично я люблю смотреть мультсериалы в старом переводе 2х2. И очень люблю Актера-переводчика: Вадима Андреева, который держался молодцом 14 лет, он озвучивал и Осла во всех Шреках и Микеланджело в черепашках ниндзя! Он блестяще играет и озвучивает.
А вот мультсериалы, которые показывают по новому 2х2 я люблю смотреть в гоблине, но я уже не смотрел 2х2 - 2 месяца. Последнее что я смотрел по 2х2 это Робоцып, а так я смотрю МультРеалити в дубляже. Нынешние фильмы люблю тоже смотреть в переводе гоблина и в дубляже.
:!: :grin:

Автор:  Keep [ 01-03, 11:02 ]
Заголовок сообщения: 

смотрим в оригинале с русскими субтитрами. жалко только, что сабы не всегда найти можно... а так это лучший вариант.
ЖИВЫЕ голоса не забиваются невнятной озвучкой, да и смысл фильм, благодаря нормальному переводу, не теряет.

Автор:  Айзан Эмдер [ 29-03, 18:31 ]
Заголовок сообщения: 

Поскольку многие из интересных мне сериалов никогда не переводлись на русский ( 3 и далее сезоны JLU, CyberSix и многое другое) то я хотя и не могу похватвться хорошим знанием английского всё же начал смотреть их. На данный момент, выбирая между русским и английским вариантом я испытываю определённые затруднения ( и обычно - стараюсь достать оба ).

Автор:  Korgan [ 14-04, 10:18 ]
Заголовок сообщения: 

Spider_NET
У меня абсолютно таже история с Баффи просто один в один :smile:

По теме:
В оригинале видел не так уж много сериалов, но от тех что видел остались смешанные впечатления. Многие озвучены хорошо, но к примеру в Ши-Ре от писклявого голоса Адоры просто выть охота, тут наш дубляж в разы лучше.
Придерживаюсь мнения, что субтитры - оптимальный вариант. Впрочем могут быть и исключения.

Автор:  Folkrocker [ 15-04, 12:49 ]
Заголовок сообщения: 

Меня всегда удивляла способность людей обобщать. Взять несколько неудачных примеров русской озвучки, или не несколько, а больше, и на основании этого заявить, что только оригинальная озвучка рулит. Конечно, такая точка зрения вполне жизнеспособна... Но тогда стоит забыть и про удачные примеры дубляжа.
Трансформеров - мульты - отличными в плане русского переозвучивания признали в США, где их изначально делали. А русская озвучка Вольтрона в разы лучше, чем английская - больше эмоций, интереснее слушать. Множество старых мультсериалов - то же самое. Да вообще, русская речь как-то привычнее английской.
Примеров много за и против русского полного дубляжа. И главный аргумент против - неудачная подборка актёров и неточный перевод. Но хорошо подобранный дубляж не идёт ни в какое сравнение с сабами. А что касается неточностей перевода... Тут можно спорить, во-первых, разные слова могут трактоваться по разному, а во-вторых, для передачи каких-то весёлых моментов и в русском языке хватает оборотов - без дословщины. Проще придти к компромиссу - делать виде-файлы с отключаемыми русскими сабами и отключаемыми звуковыми дорожками. Это наверное, устроит всех.

Автор:  Keep [ 15-04, 15:24 ]
Заголовок сообщения: 

я признаю дубляж только времен телеканала Останкино. Тогда на ТВ работали настоящие кудесники перевода.

Автор:  Folkrocker [ 15-04, 15:29 ]
Заголовок сообщения: 

Они и сейчас живы. Вот только хороших мультсериаов чего-то не видно, да и отошли они от дел.

Автор:  Eskar [ 16-04, 10:19 ]
Заголовок сообщения: 

Если честно, лучшие переводы м/с осуществляли наши незабвенные одноголосники. Их можно впервые слушать сейчас - и с удовольствием.
Особо я в восторге от Визгунова, хотя голос у него, конечно... Своеобразный. Не сразу привыкнешь.

Знание английского позволяет мне смотреть в оригинале, однако сейчас все равно чаще юзаю даб или многоголоски - из любви к родному языку. Но если можно достать хорошую одноголоску - однозначно ее буду смотреть. Кстати, переводы Володарского мне совершенно не нравятся. А вот Михалев, Визгунов, Алексеев, Иванов... Они - другое дело. Да и не только они.

Раздражают большинство ноне озвучивающих любителей. Это относится, увы, и к столь всеми любимому куба77.


Что касается даба, то мне очень нравится студия, которая делала даб фильма ЛвЧ2, студия, которая делала дабы к "Принцессе-лебедь" (хотя в "102 далматинцах" они наделали ляпов).

Автор:  Spider_NET [ 17-04, 01:24 ]
Заголовок сообщения: 

Folkrocker писал(а):
Трансформеров - мульты - отличными в плане русского переозвучивания признали в США, где их изначально делали. А русская озвучка Вольтрона в разы лучше, чем английская - больше эмоций, интереснее слушать.


А английский язык сам по себе бедный. По сравнению с русским он отдыхает.

Автор:  Свой [ 23-04, 22:07 ]
Заголовок сообщения: 

Это всё Верно.., но когда-же будет продолжение Д'Артаньгава и трёх пёсиков мушкетёров... Извиняюсь что не по теме... Просто ни ответа как говорят, ни привета... А очень хотелось-бы узнать... С Уважением Коллега... :roll: :neutral: :oops:

Автор:  azazel [ 24-04, 01:43 ]
Заголовок сообщения: 

Трансформеров - мульты - отличными в плане русского переозвучивания признали в США, где их изначально делали

Нюка поподробней с этого места)))

AZAZELo

Автор:  Folkrocker [ 24-04, 03:57 ]
Заголовок сообщения: 

Это из интервью то ли с Михаилом Черняком, то ли с Михаилом Иоффе о трансформерах... не помню точно, с кем-то из них. Он об этом говорил, что русскую версию в США признали успешной.

Автор:  Korgan [ 24-04, 19:12 ]
Заголовок сообщения: 

Folkrocker
А какие именно трансформеры? G1? :smile:

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/