Cartoons
http://cartoons.flybb.ru/

Озвучка м/с "Черепашки-ниндзя"
http://cartoons.flybb.ru/topic952.html
Страница 1 из 2

Автор:  Bunny [ 09-04, 17:10 ]
Заголовок сообщения:  Озвучка м/с "Черепашки-ниндзя"

Решил организовать опрос, дабы узнать ваши предпочтения.

Автор:  manhunt [ 09-04, 17:50 ]
Заголовок сообщения: 

Bunny
Вопрос очень сложный. В одноголосом переводе я черепах не слышал.
Самая плохая озвучка "ТВИН"(особо бесит Кренг), поэтому предпочитаю все сезоны до 8 смотреть в других озвучках.
Недостаток озвучки "Варуса"- непривычные голоса Шредера и Сплинтера.
Никак не проголосовал.

Автор:  Bunny [ 09-04, 18:06 ]
Заголовок сообщения: 

manhunt
Да, мне тоже опрос показался довольно сложным, я склоняюсь больше к первому составу команды "2х2". Посмотрим, что думают другие.

Автор:  Алексис [ 09-04, 18:11 ]
Заголовок сообщения: 

2х2 (состав 1) - лучший дубляж!
2х2 (состав 2) - лучше чем ЕА, но если бы не слышал его в детстве, то сейчас разницы бы не было
ЕА - ужасен чуть менее, чем полностью, и тем обиднее, что в нем принимал участие Дмитрий Полонский, которого я стал очень уважать после его озвучки Хорда
Варус Видео - довольно необычно, но и не противно. Полонский в роли Майки, опять же :)
ТВИН - есть свои прелести, но и минусов полно (голос Крэнга, Эйприл вдруг стала О'Нейл)
авторский - давно токлом ничего не слышал, так что и сказать нечего

Автор:  kinaman [ 09-04, 18:22 ]
Заголовок сообщения: 

Первый состав 2х2 - без вопросов.

Погодите, вот придёт Андрей - он вам расскажет про плюсы и минусы, ох расскажет... :smile:

Автор:  Bunny [ 09-04, 18:55 ]
Заголовок сообщения: 

Вообще, мне больше понравилась озвучка "2х2", но и остальные варианты достойны и содержат в себе свои изюминки.
Сложно выбрать между составами команд "2х2", так как каждая из них несла в себе обещание успеха с первого просмотра. Однако, к примеру, как мне лично показалось, роль Рафаэля на самую малость подошла больше А. Ленькову, чем А. Клюквину, а В. Богачев в роли Микелянджело звучал забавнее, чем В. Андреев. Но думаю, все согласятся, что В. Петров был лучшим голосом Шреддера и Сплинтера (порою даже возникало чувство, что их озвучивают разные актеры).
Менее всего у меня вызвала интерес озвучка команды "ТВИН", но перевод у них вышел очень даже неплохой.
kinaman писал(а):
Погодите, вот придёт Андрей - он вам расскажет про плюсы и минусы, ох расскажет... :)

Интересно будет почитать его комментарии.

Автор:  ALEKS KV [ 09-04, 18:57 ]
Заголовок сообщения: 

Ну чтож:
Первый состав команды "2x2" - Очень даже нравится. Намного лучше чем второй.
Второй состав команды "2x2" - Не нравится. Голоса стали просто страшными.
Команда "ЕА" - Лучше промолчу
Команда "Варус-Видео" - Перевод хороший, озвучка тоже. Смотреть можно.
Команда "ТВИН" - Этот перевод для меня на 1 месте. Голоса черепах отпадные, да и всех остальных (Крэнг только немножко подкачал).
Авторский - Слышал я его. Я не особый любитель одноголосок поэтому не понравился.

Вывод: Слушать могу любой перевод, кроме ЕА и Одноголоски, а остальное всё нравится.

Автор:  SerGoLeOne [ 09-04, 20:18 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Команда "ЕА" (Всеволод Абдулов, Виктор Петров, Дмитрий Полонский, Владимир Вихров, Людмила Гнилова, Людмила Ильина, Сергей Чекан, Александр Соловьёв, Алексей Инжеватов)

у ЕА 100 раз голоса менялись... было бы классно все голоса распознать и распределить и семплы версий вставить

Автор:  kinaman [ 09-04, 20:27 ]
Заголовок сообщения: 

SerGoLeOne писал(а):
у ЕА 100 раз голоса менялись... было бы классно все голоса распознать и распределить и семплы версий вставить

Не вопрос, наделай семплов, опознаем. :)

Автор:  CRYSIS-TF [ 10-04, 07:58 ]
Заголовок сообщения: 

ого скока озвучек было :roll:

Автор:  Bunny [ 10-04, 11:36 ]
Заголовок сообщения: 

Перевод студии "Экшн" - Ленинград" стоит добавлять, как думаете? По сути тот же авторский перевод, вроде бы. Сам не слышал.

Автор:  SerGoLeOne [ 10-04, 15:38 ]
Заголовок сообщения: 

kinaman времени нет. :!:

Автор:  Андрей [ 15-04, 17:24 ]
Заголовок сообщения: 

Bunny писал(а):
kinaman писал(а):
Погодите, вот придёт Андрей - он вам расскажет про плюсы и минусы, ох расскажет... :)

Интересно будет почитать его комментарии.


Ну что ж, вы сами напросились...

Дубляж первого состава от телеканала «2х2» – прекрасный пример нашей замечательной школы мульти-дубляжа, столь ярко заявившей о себе в начале 1990-х и теперь, похоже, окончательно угасшей самым удивительным и печальным образом. Вряд ли сегодня можно встретить нечто подобное. Не так давно мне довелось читать интервью режиссёра нового дубляжа к м/с «Мишки Гамми», Татьяны Одноробовой. Признаться честно, некоторое напряжение вызвало такое высказывание: «Актёр-дублёр должен дублировать, то есть в точности повторять то, что уже было сделано кем-то, а не создавать образ заново. Исключение составляют случаи, когда в оригинальной версии тот или иной актёр сделал что-то откровенно плохо». Здесь мне бы хотелось процитировать Народного артиста России Александра Владимировича Клюквина. Когда его спросили, старается ли он подражать голосу актёра, которого приходится дублировать, он ответил: «Нет. Иногда этого требуют зарубежные заказчики, но я считаю, что так неправильно. Например, голос замечательного артиста Малого театра Кенигсона совершенно не был похож на голос Луи де Фюнеса. Однако мы в нашей стране воспринимаем де Фюнеса только с голосом Владимира Владимировича Кенигсона. Два таких мастера, схлестнувшись в одном образе, создали то, что мы знаем. Это достойно восхищения». Это не просто цитата. Это – суть актёрского мастерства. Когда актёр удачно подражает оригинальному голосу, получается хороший, качественный дубляж, но не более того. Но ведь настоящий актёр действует как художник, который привносит свои краски в тот или иной образ, развивая его, дополняя, добавляя ему новые черты. И это не может и не должно вписываться в какие-то рамки, установленные сомнительными требованиями «зарубежных заказчиков» и прочих «специалистов». Когда речь идёт об искусстве, не может быть никаких рамок! Так вот, в случае с ранним дубляжом от телеканала «2х2», голоса наших актёров отличаются от оригинальных голосов их персонажей. Но при этом они отличаются в лучшую, гораздо более выгодную сторону! Здесь речь уже идёт не просто об актёрском мастерстве, а о таланте, природном даре – искусстве влюблять в себя своим голосом. Это, конечно же, не каждому дано. И когда слушаешь оригинальную озвучку, понимаешь – да, хорошая работа и никаких нареканий она не вызывает. Но начинаешь сравнивать с нашим дубляжом и видишь: а у Вадима Андреева Кренг лучше получается! Ярче, насыщеннее, сочнее! И на Пэта Фрали совсем не похоже. Задумываешься: а нужен ли тут вообще Пэт Фрали? Нет, не нужен. Здесь должен быть Вадим Андреев! Александр Клюквин, о котором я уже здесь упоминал, озвучил Бибопа таким образом, что американским создателям должно быть стыдно. Именно голос Клюквина представляется настоящим голосом Бибопа, именно этому замечательному артисту удалось найти и воссоздать нужный (единственно правильный) образ, и конкуренцию здесь ему не составит никто. Вот вам и «подражание»! Трудно себе представить более удачного Шреддера, чем Шреддер Виктора Петрова. Помимо удачной актёрской игры, немаловажную роль в создании образа сыграло применение специального эффекта, и в этом состоит один из главных плюсов данного варианта дубляжа – творческий подход, способность не просто передать образ героя, но и развить его! Всеволод Абдулов проявил себя во всей красе, показав, как он умеет работать голосом. Эта его работа безоговорочно превосходит более поздний вариант озвучки, выполненной по заказу компании «ЕкатеринбургАрт», где актёру не удалось проявить себя должным образом (справедливости ради стоит отметить, что дубляж от «ЕА» вообще отличается грубой бездарностью, доходящей порой до неприличия). Особенно запомнилась серия «Рафаэль смешит народ», в которой ввиду дефицита мужских голосов (по некоторым причинам в работе над этой серией не смог принять участия Виктор Петров) Абдулову, помимо «привычного» и безусловно успешного Донателло, пришлось озвучивать сразу двух похищенных комиков из Дома Смеха, а также двух членов шайки Пинки МакФингерса. Диалоги его персонажей звучат настолько живо и органично, что неосведомлённому зрителю никогда не придёт в голову, что все эти совершенно изумительные голоса принадлежат одному актёру. Настоящим украшением дубляжа стал уникальный голос Элеоноры Прохницкой, которая не только прекрасно озвучила две основные женские роли, Эйприл и Ирмы, но также выступила в качестве режиссёра дубляжа. И справилась с этим блестяще! Здесь мне бы хотелось особо отметить качество режиссуры. Актёры не просто здорово играют – они словно поют. Голоса героев великолепно гармонируют друг с другом, буквально сливаясь в единую песню, всё это звучит невероятно красиво и мелодично, как прекрасная музыка. И после этого просто не хочется (!) слушать оригинальную озвучку, которая, при всех её достоинствах (а она действительно выполнена на довольно приличном уровне), выглядит весьма бледной и неубедительной на фоне работы команды Элеоноры Прохницкой. Вот этим и отличается гениальный дубляж от просто хорошей, качественной работы. К сожалению, сегодняшние реалии таковы, что мало-мальски удачная работа вызывает глубокое уважение только за то, что выполнена не намного хуже оригинала. Зачастую же хочется просто выключить звук или найти где-нибудь оригинальную дорожку, только бы не слышать «художеств» наших «актёров», по совершенно непонятным причинам оказавшихся у микрофонов.

Также мне бы хотелось выразить своё мнение по поводу других вариантов озвучания:

"Варус-Видео" – достоин восхищения уже только за то, что в нём участвует Вадим Андреев, которого я очень люблю и считаю любую работу с его участием заведомо успешной. Кроме того, этот дубляж мне очень дорог ещё и по той причине, что именно через него прошло моё самое первое знакомство с мультсериалом. Конечно, это всё мои сугубо личные пристрастия, но от них никуда не денешься.

Поздний "2х2" могу охарактеризовать коротко: «не в тему». Прекрасные актёры, замечательные голоса, только оказались не в том месте и не в то время. Им бы Чипа и Дейла озвучивать, Винни-Пуха, Пяточка, да кого угодно, но только не Черепашек! Такой дубляж здесь неуместен.

"Твин" – лично мне показалось, что надо мной издеваются. Похоже на кривляние, притом неблагозвучное. Несерьёзно это как-то получилось. Складывается впечатление, что актёры просто не поняли, зачем они здесь оказались. Многие говорят, что им нравится этот многоголосый перевод за то, что слышны оригинальные голоса. Но это только подтверждает несостоятельность озвучки. Тогда уж лучше оригинал включить!

«ЕА» – отвратительно! И даже участие Всеволода Абдулова и Виктора Петрова не помогло.

Автор:  Bunny [ 27-04, 16:50 ]
Заголовок сообщения: 

Кто-нибудь знает, кого озвучивал Александр Соловьёв (состав команды "ЕА") в м/с?

Автор:  kinaman [ 27-04, 18:31 ]
Заголовок сообщения: 

Bunny писал(а):
Кто-нибудь знает, кого озвучивал Александр Соловьёв (состав команды "ЕА") в м/с?

В основном, Рафаэля.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/