Bunny писал(а):
я думал, что есть украинский дубляж (мне эти серии не попадались), а, видимо, там озвучка, но дубляж-то отличить я могу.
Да не, я про озвучку
Mitchel'a, которую некоторые почему-то именуют дубляжом, хотя это
авторский перевод. За украинский я сам не знаю, т.к. не качал.
А вообще:
авторский -
одноголосый перевод, выполненный, ясно дело, одним человеком и наложенный
поверх оригинальноой речи
синхронный -
двух- и боле голосый перевод, наложенный
поверх оригинальноой речи
многоголосый - см. синхронный
дубляж -
многоголосый перевод, наложенный
вместо оригинальной речи (в принципе, одноголосый дубляж тоже может быть, если в оригинальной речи использовался только один голос - напрмер,
"Город башмачков")
закадровый дубляж - см. синхронный; есть теория, что надпись "закадровый дубляж" делается в интернет-магазинах и на DVD для того, чтобы пудрить людям мозги и заставлять их покупать диск ради
якобы дубляжа (Been there, done that. Negative outcome, not good).
_________________
Отчаянно ищу VHS "Спаун", части 5-6 (СОЮЗ-Видео)
В синхроне: Classic TMNT, Mortal Kombat: Conquest
В переводе:
He-Man 1989 (серии 1-16)Свежак: Batman: Black & White (серии 1-20),
DevilMan OVA 2 (Визгунов)